W drodze do tłumaczeńZapraszamy z wyjątkowej perspektywy, jak zagraniczny uczony odnajduje poetyckie połączenie między językiem, kulturą i życiem w zderzeniu chińskiej i polskiej kultury.17-Nov-2025Polski architekt głęboko zakorzeniony w Chinach — design, współpraca i ekologiaDziałając na rynku chińskim, Filip Gałuszka prezentuje swoją unikalną filozofię projektowania, w której przestrzeń oraz naturalne piękno surowców zajmują centralne miejsce.20-Oct-2025Związki ze Wschodem — podróż Filipa, polskiego architektaProwadzony tęsknotą za kulturą Wschodu i możliwościami zawodowymi, polski architekt Filip Gałuszka przybył do Chin. Po osobistym doświadczeniu szybkiego rozwoju Państwa Środka, wyczuł potrzebę czasów: przejścia od „budowania domów” do „tworzenia lepszego życia”. Dzięki temu z powodzeniem dokonał transformacji — od architekta do projektanta wnętrz.06-Oct-2025Wzajemna droga tłumaczeń literackich między Chinami a PolskąPolski doktor translatoryki, Jan Żywczok, wspomina początek swojej drogi zawodowej w tłumaczeniu literackim: jako dziecko, z powodu braku polskich przekładów, nauczył się angielskiego, co ostatecznie doprowadziło go do pasji tłumaczenia literatury chińsko-polskiej. Od powieści o tematyce wiejskiej autorstwa Zhou Daxina po falę popularności sci-fi, zapoczątkowaną przez „Trylogię Marsjańską”, Żywczok opowiada, jak literatura stała się pomostem, który łączy zrozumienie między dwoma narodami. Oprócz tego, w tym odcinku spojrzymy w przyszłość, zastanawiając się, jaki potencjał ma literatura science fiction w przyszłych wymianach kulturowych.28-Aug-2025Polak spotyka chińską tradycyjną kulturęPrzed Ścianą Narodów na Uniwersytecie Języków Obcych w Pekinie, doktorant translatoryki Jan Żywczok opowiada o swojej dziecięcej fascynacji chińskimi sztukami walki. Od odkrycia filmów Bruce’a Lee, które zainspirowały go do nauki sztuki walki z użyciem meteorowego młota, po głębokie zrozumienie, że sztuki walki to nie tylko sposób na poprawę zdrowia, ale również duchowy most prowadzący do zrozumienia chińskiej filozofii.05-Aug-2025Droga polskiego sinologa do języka chińskiegoJan Żywczok, doktor translatoryki z Polski, znany w Chinach pod imieniem Yan Jing'an, mieszka i pracuje w Chinach od ponad dziesięciu lat. W wywiadzie opowiada o swojej fascynującej drodze do nauki języka chińskiego – od początkowego zainteresowania kulturą popularną, przez zgłębianie tradycyjnej kultury chińskiej, aż po odkrywanie piękna struktury chińskich znaków. Opowiada także o tym, jak z zapalonego fana filmów o kung-fu stał się ekspertem w języku chińskim i jak filozofia taoizmu miała ogromny wpływ na jego naukę tego języka.04-May-2025Rozmowa z polskim projektantem: filozofia projektowania i komunikacja międzykulturowaPolski projektant Krzysztof Iwański wspomina początki swojej kariery projektowej, od studia start-upowego, które prowadził po ukończeniu studiów do stania się znanym projektantem. Dla niego prawdziwym źródłem inspiracji projektowych jest zapotrzebowanie klientów. Obecnie wykładając w Chinach, bardzo interesuje się chińską kulturą, zwłaszcza projektowaniem chińskich znaków. Zależy mu na pobudzaniu kreatywności młodych projektantów i zwraca uwagę na rozwój chińskiej sztuki designu. Wierzy, że chińsko-polską współpracę projektową czeka świetlana przyszłość.05-Apr-2025Chińska klasa polskiego projektanta - stymulowanie potencjału studentówPolski projektant Krzysztof Iwański, jako zapalony propagator edukacji projektowej, wchodząc do chińskich sal lekcyjnych - poprzez unikalne, kreatywne metody nauczania - prowadzi uczniów, w kierunku tworzenia dzieł rezonujących emocjonalnie. Dostrzegł on różnice i podobieństwa pomiędzy chińskimi i polskimi studentami w myśleniu projektowym oraz inspiruje chińskich studentów do pokochania projektowania i kontynuowania ich karier w tym kierunku.06-Mar-2025View More